As a copywriter, voiceover artist and audiobook publisher, I know that one thing is more important than a simple translation from english to german. It’s the proofreading that makes the difference!
My team and I will dive into your text, read it as your reading audience, and make the translation from english to german understandable for your specific target audience. That’s the difference between a translation and an excellent, readable book published with heart and soul.
We adapt your writing style suitable for the german market. You can always expect professional work, focus, open communication and full commitment to your project.
I am in a close business relationship with an audiobook publisher that already works with international authors. The worst thing that can happen is a bad translation of a successful English book. The reviews are then usually more negative than the book content deserves, and our audiobook production falters because we have to proofread it ourselves and send new copies to the narrators.
That gave me the idea to start at the beginning. So I look for successful English books, produce a high-quality translation with my professional team of translators, proofreaders and editors, and thus help the author or publisher to a successful publication in the German market.
After that, optionally, we might even have a chance to talk about an audiobook release through the publisher I work with.
Send us a short message with a link to your book and an indication of the word count. We will send you a non-binding offer and, if we both agree, we will start the translation. In a few weeks you will generate a new source of income with your book in the German market.