As an author, copywriter, voice actor, and audiobook producer, I’ve learned one thing: a simple translation is never enough. What makes a book truly shine in another language is style, rhythm – and emotional truth.
That’s why I don’t just translate. I rewrite your book for a German audience, preserving your tone, your message, and your unique voice – while making it feel completely natural in German.
Together with my editorial partner – my wife and trusted second pair of eyes – I ensure every sentence feels fluent, vivid, and real.
You can expect:
Creative, idiomatic writing ~ Cultural sensitivity for the German market ~ Smooth communication and full commitment.
Because a translated book should never feel like one.
There are many translators out there. But very few who treat your story as if it were their own.
I’m not just focused on getting the words right. I care about tone, emotion, voice – and the soul of your writing.
That’s why I don’t deliver literal translations. I craft something deeper:
A version that resonates with your German readers the way your original does with your English ones.
I’ve worked on emotional fantasy, gripping dialogue, lyrical prose – and I love capturing what makes each book special.
I’m currently collaborating with an established international publisher, revising everything from psychological thrillers to bestselling fantasy – and I feel at home in many genres.
If you want your story to connect, not just convert – I’d love to be your creative editor.
I care about your words. And even more about how they make people feel.
Send me a short message with a link to your book and the word count – or tell me about your publishing plans.
I’m happy to offer a free sample edit to help you get a feel for my style.
To give your launch an early boost, I usually deliver the first 10,000 words within a few days – including a German book description and Amazon sales text. That way, your book can already enter pre-sale with a polished sample while the rest of the translation is still in progress.